【ONE OK ROCK】ワンオクが贈る、史上最強のラブソングはこれだ!『wherever you are 』について徹底考察!
ONE OK ROCKの『wherever you are』はその歌詞から究極のラブソングと言われており、CMに起用されたことから大ブレイクしました。
こちらでは『wherever you are』の歌詞を和訳、徹底考察しました!
Wherever you are,
I always make you smile
Wherever you are,
I’m always by your side
Whatever you say,
君を思う気持ち
I promise you “forever” right now Oh yeah…
最初に、英語の部分を和訳します。
「君がどこにいても
僕はいつだって君を笑顔にするよ
君がどこにいても
僕はいつだって君のそばにいるよ」
ここも、そんなに難しい英語は使っていませんよね。聞きながらでもおそらく理解できると思います。
ヴォーカルのTakaの英語の発音がまるでネイティブのようにうまい、というのも、分かりやすい理由かと思います。
笑顔にする、すなわち「泣かせない」「悲しい思いをさせない」、ということですよね。そしていつでも君のそばにいる、と、女性なら言われて嬉しくないはずがないセリフのオンパレードです。
そして、「Whatever you say,」は、「君が何を言ったとしても」という意味になります。
「君が何をいったって、君を思う気持ち」…でとめると少し不自然な感じもあるのでここは行間を読む感じで、
「君を思う気持ち(に変わりはない)」あるいは「君を思う気持ち(に偽りはない)」などの言葉がくるのだろうと考察します。
そして次の
「I promise you "forever" right now」の部分は、「今ここに、君に”永遠”を誓うよ」という意味になります。
ここはわざわざforeverを囲って強調しているので、「永遠に誓うよ」ではなく、「永遠を誓う」のほうがしっくりくるかなと思います。
永遠に誓うよ、では、「なにを?」が分からないですよね。
永遠を誓う、すなわちずっと君と一緒にいること、死ぬまで、いや永遠に君と一緒にいるよ、という誓い=プロポーズ、になるのではないでしょうか。
I don’t need a reason
I just want you baby
Alright alright
Day after day
「僕には理由なんて必要ない
ただ君が欲しいんだ
ああ、そうさ
来る日も来る日も」
「君が欲しい、ということに理由なんか必要だろうか」、そういう解釈になるでしょうか。
「day after day」のところは、そのまま直訳だと「来る日も来る日も」という意味になるのですが、意訳して「日に日に(君が欲しい、という気持ちが募っていく)」、という解釈をしてもいいかなと思います。
おさえきれない、君への愛が爆発している、そんな印象がこの歌詞からは感じとれます。
この先長いことずっと
どうかこんな僕とずっと
死ぬまでStay with me
We carry on…
この部分は、はっきり「結婚しよう」と言っていないだけで、ほぼプロポーズの言葉と思っていいでしょう。
この先長いことずっと(Stay with me)、どうかこんな僕とずっと(Stay with me)ということなのだと思います。
We carry onは、「僕たちでやっていこう」という意味になります。2人で共にいこう、この先長い人生を共に生きよう、そういう意訳をしてもいいでしょう。
Wherever you are,
I never make you cry
Wherever you are,
I never say goodbye
Whatever you say,
君を思う気持ち
I promise you “forever” right now
そして、さきほどのサビを繰り返したあと、この歌詞になります。
「君がどこにいたって
僕は君を泣かせることはしない
君がどこにいたって
僕は君にさよならを言わない
君が何を言おうとも、
君を思う気持ちに変わりはない
今ここで、君に”永遠”を誓うよ」
smileとcry、by your sideとsay goodbye…最初のサビの部分と、反対の意味のワードをあげ、「絶対にしない」と言っていますね。
make you cryは、泣かせない、という訳でもいいですし、「涙を流させない」という感じでもいいと思います。
君を大切にする、いつだって君に寄り添う、そんな気持ちがあふれた歌詞になっています。
僕らが出逢った日は
2人にとって一番目の
記念すべき日だね
そして今日という日は
2人にとって二番目の
記念すべき日だね
そしてこの部分がこの歌の核ともいえるのかなと思いますね。
出逢った日が最初の記念日、そして今日は二人にとって二番目の記念日、ということで、「プロポーズの曲だった」と分かります。さらには、記念すべき日だね、と相手に言っていることから、プロポーズが成功した、お相手の方から頷いてもらえたのだ、ということも伝わります。
そう、『wherever you are』は壮大なプロポーズソングだったんですね。
心から愛せる人
心から愛しい人
この僕の愛の真ん中には
いつも心(きみ)がいるから
同じ「愛」という言葉を使い、愛せる、と愛しい、と使い分けています。
このあたりは日本語ならでは、の言葉の使い方ですよね。英語ではなかなかこうはいかないでしょう。
そして「心」と書いて「君」と読ませる、これもお見事としかいいようがありません。
2人は一緒になったから君はもう僕の中の一部で、だから「心」が「君」になるのでしょう。なんて素敵な言い回しだろうなと思いますね。
こんなにもまっすぐで心にひびくプロポーズの曲もなかなかないのでは、と思います。
『wherever you are』は結婚式ソングとしても人気!
『wherever you are』は2010年発表のアルバムに収録されながら、特にヒットしたわけでもなく、2016年にドコモのCMで起用されたことをきっかけにブレイクした曲ですが、その後、この曲は結婚式の定番ソングとしても人気を得ているようです。
それはそうですよね、こんな素敵なプロポーズソングが結婚式に合わないはずがありません。
実際、ISUMブライダルミュージックアワードによりますと、2017年、そして2018年ともに、ONE OK ROCKの『Wherever you are』が1位を獲得しています。
1位ですよ、すごいですよね。しかも2年連続というのが驚きです。
これから結婚式を挙げる予定の方、BGMに検討なさってみてはいかがでしょうか?
『wherever you are』歌詞考察まとめ
こちらではONE OK ROCKの隠れた名バラード、『Wherever you are』について、その歌詞の和訳や考察をまとめました。
Takaも語っていたことですが、本当に何がきっかけでヒットが生まれるかわからないもので、この名曲もCMに使われることがなかったらここまで大々的に、元々のファン以外の層に広がることもなかったかもしれません。こんな素晴らしい曲が埋もれたまま、というのは非常にもったいないことでしょう。
この曲には、洋楽のロックバラードを彷彿させるところもあり、洋楽ファンにも受け入れられているところもあると思います。
『Wherever you are』は分かりやすい歌詞で、ストレートに愛の気持ちを伝えている、究極のラブソングと言えるでしょう。
- 1
- 2