【ONE OK ROCK】ワンオクが贈る、史上最強のラブソングはこれだ!『wherever you are 』について徹底考察!
ONE OK ROCKの『wherever you are』はその歌詞から究極のラブソングと言われており、CMに起用されたことから大ブレイクしました。
こちらでは『wherever you are』の歌詞を和訳、徹底考察しました!
世界中で大活躍のロックバンドONE OK ROCK
ONE OK ROCK(通称ワンオク)は2005年に結成された日本の4人組のロックバンドです。
2006年にインディーズデビュー、そして2007年にはシングル『内緒秘書』でメジャーデビューを果たします。
地道なライブ公演を続けて人気をつかみ、しかし途中にはメンバーの脱退などマイナスなことも乗り越えながら、2010年にリリースしたシングル『完全感覚Dreamer』が初のトップ10入りを果たしました。
同年には武道館公演も成功させ、その後は日本だけでなく海外でも人気のバンドへと成長していきます。
ワンオクのメンバー構成は
- Taka…ヴォーカル
- Toru…ギター
- Ryota…ベース
- Tomoya…ドラム
ちなみにTakaは森進一と森昌子をご両親にもちます。
『wherever you are 』が最強のラブソングと話題
『wherever you are』はアルバム「Nicheシンドローム」に収録
ONE OK ROCKの『wherever you are』は彼らが2010年にリリースしたアルバム「Nicheシンドローム」に収録されています。
このアルバムは彼らにとって初のオリコンチャートトップ10にランクインしたアルバムであり、また、シングル『完全感覚Dreamer』も彼らにとって初のオリコントップ10にランクインしました。
『wherever you are』はシングルカットされたわけではないのですが、デビューから彼らを応援していたファンの間では、いい曲、歌詞が良い、などの理由で話題になっていました。
ともかく歌詞が良い
『wherever you are』は曲の良さももちろんですが、その他に、歌詞がとても良い、ということで話題になっています。
歌詞の考察については後の項で詳しく書きますが、ただただストレートに、分かりやすく、愛を伝える、「愛してるよ」と伝える歌です。
英語の歌詞だと思って敬遠せず、よく見て(聴いて)頂けると分かるのですが、中学1年生くらいのレベルの英語の知識で分かるようになっています。
それもまた、元々のファンはもちろんですが、彼らの曲を知らなかった層にも浸透した理由と言えるでしょう。
ドコモのCMにも抜擢
ONE OK ROCKの『wherever you are』は2016年にNTTドコモのCMに起用されました。
そしてCMに起用されたことをきっかけに、この曲は大ヒットします。ビルボードジャパンのチャートのランキングトップ20に4ヶ月以上もチャートインしていますからいかにCMの反響がすごかったを物語っています。
発売されたのが2010年ですから、5年以上たってからのヒットということになりますね。
リバイバルヒット、というのは海外ではよくあることですが、何年も前に発表されていた曲がここまでヒットするというのはなかなかに珍しい例かもしれません。
そしてONE OK ROCKはドコモのCMにその後も2曲提供しており、3部連続でCM曲を担当しました。
このヒットについてTakaは「テレビの力ってすごいんだなと感じた」と語っており、「あのCMに曲が使われ、そのことでONE OK ROCKのことを多くの方に知ってもらったことはラッキーだった」と言っていました。
『wherever you are 』の歌詞を和訳と合わせて徹底考察
wherever you areという歌詞はどういう意味?
歌詞を考察していく前に、まず、タイトルである「wherever you are」の意味について解説しましょう。
「wherever」は、「たとえどこに~ても」「~する場合はいつでも」、というような意味になります。
「wherever you are」で、「君がどこにいても」という意味になります。しかしこれだけでは文章としては意味が分からないですよね。君がどこにいても……なんなのか。
この曲が一体何を伝えたいのか、次項で詳しく掘り下げていきましょう。
『wherever you are』歌詞を和訳も添えて徹底考察!
I’m telling you
I softly whisper
Tonight tonight
You are my angel
まず冒頭の英語の部分を和訳しましょう。
「今、君に伝えるよ
優しく囁くように
今夜は、君は僕の天使さ」
どうでしょう。特に難しくない英語ですよね。わざわざ和訳を載せるまでもなく、読んだだけで何を言いたいのかは伝わると思います。
曲調もスローなバラードなので、初めてこの英語の歌詞を聞いても、聞いた瞬間そのまま理解できるのではないかと思います。
英語だととっつきにくい、という方も多いので、このくらいの難易度であればすんなり入っていけますよね。
愛してるよ
2人は一つに
Tonight tonight
I just say…
「愛してるよ、2人は一つに」
ここで日本語の歌詞を混ぜてきます。この曲の歌詞はこの後も、英語と日本語を混ぜた構成になっています。
2人は一つに、は次の「tonight」の部分から色々と想像もできますが、その他にも、サビの後にある歌詞から、「一緒になる」という意味でも受け取れると思います。
I just say(僕がただ言いたいのは、)……さて、この歌の主人公は何を言いたいのでしょうか、次のフレーズに進みます。