映画「グレイテスト・ショーマン」にて圧倒的歌唱力で歌い上げられた『Never Enough』、歌姫ジェニー・リンドとは一体

伝説の興行師P・T・バーナムをヒュー・ジャックマン主演で描き、2017年~2018年に話題となった映画「グレイテスト・ショーマン」。
劇中で「サーカス」と対照的だったのが歌姫「ジェニー・リンド」でした。
そのジェニー・リンドが劇中で歌った楽曲『Never Enough(ネバー・イナフ)』について歌詞の和訳を交えて解説します。
「グレイテスト・ショーマン」の中盤の重要な曲「Never Enough」にはどんな意味が込められているのか見ていきます。
またカラオケなどでうまく歌うためのコツとして読み方をカタカナで解説します。

記事の目次

  1. 1.世界的大ヒットのミュージカル映画「グレイテスト・ショーマン」では魅力的な歌声を持つキャストが勢揃い
  2. 2.レベッカ・ファーガソン演じるジェニー・リンドの魅惑の歌声
  3. 3.『Never Enough』の歌詞を和訳・意味を徹底分析!
  4. 4.まとめ

「ジェニー・リンド」の歌声を担当したローレン・オルレッドとは

19世紀を代表するような歌姫「ジェニー・リンド」の歌声をレベッカが表現したのかというと、実はそうではありません。
歌の部分は別の歌手が担当しました。
ここで1つ注意しなければならないのは、レベッカ・ファーガソン(Rebecca Ferguson)という同姓同名のシンガーソングライターがいることです。

クリックするとAmazon商品ページへ飛びます

さてジェニーの歌声を担当したのは、こちらのレベッカ・ファーガソンでもありません。
ジェニーの歌パート「Never Enough」を歌っているのはローレン・オルレッド(Loren Allred)という歌手です。
ローレン・オルレッドはアメリカのシンガーソングライターです。
彼女は2012年にオーディション番組「ザ・ボイス(The Voice)」のシーズン3で、マルーン5(Maroon 5)のアダム・ラヴィーン(Adam Lavine)に選ばれて注目を浴びました。

より完璧な歌姫

こうやって見た目は高貴な雰囲気をまとった女優レベッカ・ファーガソンが担当し、歌声は迫力の声を持つローレン・オルレッドが担当することで、より完璧な歌姫像を完成させています。
歌姫「ジェニー・リンド」は完璧であってこそ、サーカスのメンバーとうまく対比されるのです。
そして2人のプロによって作り出されたキャラクターであるからこそ高く評価されているのだと思います。
ローレン・オルレッドによるライブバージョンの「Never Enough」がYouTubeにあります。
ローレンも素敵な女性なのですが、少し物足りなさを感じてしまうのではないでしょうか。

『Never Enough』の歌詞を和訳・意味を徹底分析!

それではジェニー・リンドが劇中に披露した「Never Enough」の歌詞について見ていきましょう。
まずはローレン・オルレッドが歌声を担当し、レベッカ・ファーガソンが演じたジェニー・リンドの歌唱シーンをご覧ください。

言葉の数は決して多くありません。
しかし見るものに訴えてくるパワーはものすごく大きいのではないでしょうか。

この瞬間を終わらせることはできない

Photo byComfreak

I'm trying to hold my breath
Let it stay this way
Can't let this moment end

ピアノのイントロに続いて始まる歌い出し部分の歌詞です。
読み方をカタカナで書くと次のようになります。
「アイ(ム)トライントゥホール(ド)・マイブレ(ス)
レティッ(ト)ステイ・ディ(ス)・ウェイ
カン(ト)レッディス・モーメン(ト)」

( )部分は子音のみですので、あまりはっきりと発音しない方がいいかと思います。
また「Can」はアメリカでは「キャン」ですが、どちらかというとイギリス英語よりの「カン」に近い発音です。
意味としては次のようになるでしょうか。
「私は息を止めようとしている。
このままにしておいて。
この瞬間を終わらせることはできない。」

最初の「hold one's breath」は熟語としてもいろいろな意味が当てられます。
「息を殺す、かたずをのむ」や否定文では「期待する」という意味があります。
しかしここでは文字通り「息を止める」と考えます。
今の瞬間を終わらせないために、息を止めているのです。

あなたが私に夢を与えてくれた

Photo byDanaTentis

You set off a dream in me
Getting louder now
Can you hear it echoing?

続く部分の歌詞の読み方をカタカナで書くと次のようになります。
「ユセッ(ト)オフ・ア(ド)リー(ム)インミ
ゲッティン・ラウダ・ナウ
カンユ・ヒーイッ(ト)・エコイン(グ)」

この部分は次のように和訳できます。
「あなたが私に夢を与えてくれた。
それがますます大きくなっている。
その響きがあなたには聞こえている?」

劇中では「あなたが私に夢を与えてくれた」の部分でジェニーはバーナムを見ます。

次のページ

まとめ

関連記事

Article Ranking